1. Số điện
thoại của
anh (chị) là
mấy?
–
你 的 電 話
[號
碼]
是 多 少?
–
你 的 电 话 [号
码]
是 多 少?
2. Số điện
thoại của
tôi là
501402; số
nội bộ 213.
– 我 的 電 話 號
碼 是
501402;
213 分 機.
–
我 的 电 话 号 码
是 501402;
213 分 机.
3. [Anh gọi]
501402
chuyển số
213.
–
501402
轉
213.
–
501402
转
213.
4.
A lô! Ông
Lý Tam
có nhà không
ạ?
–
喂,
李 三
先 生 在 家 嗎?
–
喂,
李 三
先 生 在 家
吗?
5.
Ông Lý đi
công tác
rồi.
Anh (chị) có
muốn để lại
lời nhắn
không?
– 李 先 生 出 差
了.
你 要 留 個 口 信
嗎?
– 李 先 生 出 差
了.
你 要 留
个
口 信
吗?
6.
Xin chờ một
chút.
...
A lô!
Ông
ấy đi vắng,
anh muốn
nhắn gì
không?
–
請 稍 等.
...
喂,
他 不 在.
你 要 留 個 口 信
嗎?
–
请 稍 等. ...
喂,
他 不 在.
你 要 留
个
口 信
吗?
7.
Ngày mai anh
(chị) vui
lòng gọi lại
nhé.
– 明 天 請 你 再
打 電 話 吧.
– 明 天 请 你 再
打 电 话 吧.
8. Xin hỏi,
gần đây có
điện thoại
công cộng
không?
– 勞 駕, 附 近 有
公 用
電 話
嗎?
– 劳 驾, 附 近 有
公 用 电 话 吗?
9.
Tôi đây, xin
hỏi anh
(chị) là ai?
–
就 是.
請 問
你 是 誰?
–
就 是.
请 问
你 是
谁?
10. Anh
(chị) gọi
lầm số rồi.
–
你 打
錯
了.
– 你 打 错 了.
11. Cái áo
sơ mi này
lớn quá; tôi
sẽ mặc thử
cái khác.
– 這 件 襯 衫 太
大 了; 我 試 試 件
別 的.
– 这 件 衬 衫 太
大 了; 我 试 试 件
别 的.
12. Cái này
bao nhiêu
tiền một cân
(một kí lô /
một mét /
một lít /
một tá /
một đôi.)?
– 這 個 多 少 錢
一 斤 (一 公 斤 /
一 米 / 一
升 /
一 打
/ 一 雙)?
– 这 个 多 少 钱
一 斤 (一 公 斤 /
一 米 / 一
升 /
一 打
/ 一 双)?
13.
Cả thảy bao
nhiêu tiền?
–
一 共 多 少 錢?
–
一 共 多 少
钱?
14.
Chị
đưa em 10
đồng; vậy em
thối lại chị
2 hào mốt.
– 你 這 是 十 塊;
找 你 兩 毛 一.
– 你 这 是 十 块;
找 你 两 毛 一.
15.
Vui lòng cho
xem đôi giày
kia.
–
請 拿 那 雙 鞋 看
看.
– 请 拿 那 双 鞋
看 看.
16. Mắc quá.
60 đồng có
được không?
– 太 貴 了, 六 十
塊 行 不 行?
– 太 贵 了, 六 十
块 行 不 行?
17. Có thể
rẻ hơn một
chút được
không?
– 可 以 便 宜 一
點 嗎?
– 可 以 便 宜 一
点 吗?
18. Giá
này rất phải
chăng rồi.
– 這 价 格 是 最
公 道 的.
–
这 价 格
是 最 公 道 的.
19. Xin hỏi,
đây có phải
là đường
Trung Sơn?
–
請
問,
這
是
中 山 路
嗎?
–
请
问,
这
是
中 山 路
吗?
20. Xin lỗi
anh (chị),
đây là đường
gì?
– 對 不 起, 這 是
條 什
麼
街?
– 对 不 起, 这 是
条 什 么 街?
21.
Đến
Thiên An Môn
đi đường
nào?
–
到 天 安 門
去 怎 麼 走?
–
到 天 安 门
去 怎 么 走?
22.
Làm
ơn cho tôi
hỏi, đây có
phải là đại
lộ Vương Phủ
Tỉnh không?
–
請 問,
這 是 王 府 井 大
街 嗎?
– 请 问,
这
是 王 府 井 大 街
吗?
23. Làm
ơn cho hỏi,
đến ga xe
lửa đi thế
nào?
–
勞 駕, 去 火 車 站
怎 麼 走?
–
劳 驾, 去 火 车 站
怎 么 走?
24. Hẻm này
có ăn thông
ra đường cái
không?
– 這 條 胡 同 通
大 街 嗎?
– 这 条 胡 同 通
大 街 吗?
25. Tôi lạc
đường rồi.
Xin hỏi đi
thế nào đến
khách sạn
Bắc Kinh?
– 我 迷 路 了. 請
問 去
北 京
飯 店 怎 麼 走?
– 我 迷 路 了. 请
问 去
北 京
饭 店 怎 么 走?
26. Anh
cứ đi thẳng;
đến ngā tư
thì quẹo
trái; đó là
khách sạn
Bắc Kinh.
–
你 一 直 走.
到
路 口
往
左
拐.
那 是
北 京
飯 店.
–
你 一 直 走.
到
路 口
往
左
拐.
那 是
北 京
饭 店.
27. Tôi
thấy hay là
đi taxi thì
hơn.
–
我 看,
還 是 坐 出 租 汽
車 好.
–
我 看,
还
是 坐 出 租 汽 车
好.
28.
Không cần
đâu; anh đi
bộ 5 phút là
tới mà.
–
不 用 了.
你 走
五 分 鐘 就 到 了.
– 不 用 了. 你 走
五 分 钟 就 到 了.
29.
Hôm nay tôi
hơi khó ở.
–
我
今 天 有 點 兒 不
舒 服.
–
我
今 天 有 点 儿 不
舒 服.
30.
Anh (chị) bị
bệnh rồi.
Có muốn đi
bác sī khám
bệnh không?
– 你 病 了.
你 要 不 要 去 看
病?
– 你 病 了.
你 要 不 要 去 看
病?
31.
Bác sĩ, tôi
bị bệnh gì
vậy?
–
大 夫,
我 有 什 麼 病?
–
大 夫, 我 有 什 么
病?
32. E rằng
anh bị bệnh
tim.
– 恐 怕 你 患 了
心 臟 病.
– 恐 怕 你 患 了
心 脏 病.
33. Bệnh của
chị không
nặng lắm.
Nội trong
hai ba ngày
là chị hết
bệnh.
– 你 的 病 症 不
很 嚴 重. 兩 三 天
内 你 就 會 痊 愈.
– 你 的 病 症 不
很 严 重. 两 三 天
内 你 就 会 痊 愈.
34. Bệnh rất
nặng, anh
phải mổ
ngay.
– 很 嚴 重, 你 要
立 即 動 手 術.
– 很 严 重, 你 要
立 即 动 手 术.
35. Sau
khi đến Bắc
Kinh, anh đã
đi thăm
những nơi
nào?
–
來 北 京 以
後,
你 去 過 哪 些 地
方?
–
来 北 京 以 后, 你
去 过 哪 些 地 方?
36. Tôi
đā đi thăm
Cố Cung, Di
Hoà Viên,
Thập Tam
Lăng.
–
我
去 過 故 宮,
頤 和 園,
十 三 陵.
–
我 去 过 故 宫, 颐
和 园, 十 三 陵.
37.
Bắc Kinh
có những
danh thắng
và di tích
gì?
–
北 京
有 哪 些 名 勝 古
跡?
–
北 京
有 哪 些 名 胜 古
迹?
38. Bắc Kinh
có Trường
Thành, Thập
Tam Lăng, Cố
Cung, Di Hoà
Viên, Bắc
Hải Công
Viên, Thiên
Đàn, v.v...
–
北 京
有 長 城, 十 三
陵, 故 宮, 頤 和
園, 北 海 公 園,
天 壇, 等.
–
北 京
有 长 城, 十 三
陵, 故 宮, 颐 和
园, 北 海 公 园,
天 坛, 等.
39. Anh dự
định ở Bắc
Kinh bao
lâu?
– 你 打 算 在 北
京 住 多 久?
– 你 打 算 在 北
京 住 多 久?
40. Một
tháng.
– 一 個 月.
– 一 个 月.