Tự học Hán ngữ cổ đại - đáp án bài 14

Vietsciences- Lê Anh Minh      2006

 

< về trang chính > < về bài học 14 >

 

Chu U Vương 周 幽 王

Đáp án tập viết cổ văn

1. Bao Tự là người đẹp cả nước làm say đắm U Vương.

– 褒 姒 者 惑 幽 王 國 色 也 Bao Tự giả hoặc U Vương chi quốc sắc dã.

2. Kẻ làm vua chớ đam mê rượu và nữ sắc.

– 為 王 者 勿 酖 酒 色 vi vương giả vật đam tửu sắc.

3. U Vương đời Chu say đắm Bao Tự mà mất nước.

– 周 幽 王 惑 於 褒 姒 而 亡 國 Chu U Vương hoặc ư Bao Tự nhi vong quốc.

4. Vua Kiệt đời Hạ bạo ngược vô đạo sủng ái Muội Hỉ mà nhà Hạ mất.

– 夏 桀 暴 虐 無 道 寵 妹 喜 而 夏 亡 Hạ Kiệt bạo ngược vô đạo sủng Muội Hỉ nhi Hạ vong.

5. Vua Trụ đời Thương bạo ngược vô đạo sủng ái Đát Kỷ mà nhà Thương mất.

– 商 紂 暴 虐 無 道 寵 妲 己 而 商 亡 Thương Trụ bạo ngược vô đạo sủng Đát Kỷ nhi Thương vong.

6. Kẻ làm vua ham mê tửu sắc làm mất nước bị ngàn đời cười chê.

– 酖 酒 色 而 亡 國 者 為 萬 世 所 笑 đam tửu sắc nhi vong quốc giả vi vạn thế sở tiếu.

7. Người đẹp nghiêng thành đổ nước xưa nay hiếm.

– 傾 城 傾 國 佳 人 古 來 希 khuynh thành khuynh quốc giai nhân cổ lai hi.

8. Từ xưa đến nay anh hùng không qua khỏi cửa mỹ nhân.

– 自 古 至 今 英 雄 不 過 美 人 關 tự cổ chí kim anh hùng bất quá mỹ nhân quan.

9. Người xưa nói: lấy lửa thử vàng, lấy vàng thử đàn bà, lấy đàn bà thử đàn ông.

– 古 人 曰 以 火 試 金 以 金 試  婦 人 以 婦 人 試 男 人 cổ nhân viết: dĩ hoả thí kim, dĩ kim thí phụ nhân, dĩ phụ nhân thí nam nhân.

10. Nữ sắc rất hại thay, kẻ quân tử sao không xa lánh nữ sắc và răn lòng dâm đi?

– 女 色 甚 害 哉 子 何 不 遠 色 戒 淫 ? nữ sắc thậm hại tai, quân tử hà bất viễn sắc giới dâm?

 

< về trang chính >

           © http://vietsciences.free.fr  http://vietsciences.org  Lê Anh Minh