1. Bao Tự là
người đẹp cả
nước
làm say đắm
U Vương.
– 褒 姒 者 惑 幽
王
之
國 色 也
Bao Tự giả
hoặc U Vương
chi quốc sắc
dã.
2. Kẻ làm
vua
chớ đam mê
rượu và nữ
sắc.
– 為 王 者 勿 酖
酒 色 vi vương
giả vật đam
tửu sắc.
3. U Vương
đời Chu say
đắm Bao Tự
mà mất nước.
– 周 幽 王 惑 於
褒 姒 而 亡 國
Chu U Vương
hoặc ư Bao
Tự nhi vong
quốc.
4.
Vua Kiệt đời
Hạ bạo ngược
vô đạo sủng
ái Muội Hỉ
mà nhà Hạ
mất.
– 夏 桀 暴 虐 無
道 寵 妹 喜 而 夏
亡 Hạ Kiệt
bạo ngược vô
đạo sủng
Muội Hỉ nhi
Hạ vong.
5.
Vua Trụ đời
Thương bạo
ngược vô đạo
sủng ái Đát
Kỷ
mà nhà
Thương mất.
– 商 紂 暴 虐 無
道 寵 妲 己 而 商
亡 Thương Trụ
bạo ngược vô
đạo sủng Đát
Kỷ nhi
Thương vong.
6. Kẻ làm
vua ham mê
tửu sắc làm
mất nước bị
ngàn đời
cười chê.
– 酖 酒 色 而 亡
國 者 為 萬 世 所
笑 đam tửu
sắc nhi vong
quốc giả vi
vạn thế sở
tiếu.
7. Người đẹp
nghiêng
thành đổ
nước xưa nay
hiếm.
– 傾 城 傾 國 佳
人 古 來 希
khuynh thành
khuynh quốc
giai nhân cổ
lai hi.
8. Từ xưa
đến nay anh
hùng không
qua khỏi
cửa mỹ nhân.
– 自 古 至 今 英
雄 不 過 美 人 關
tự cổ chí
kim anh hùng
bất quá mỹ
nhân quan.
9. Người xưa
nói: lấy lửa
thử vàng,
lấy vàng thử
đàn bà, lấy
đàn bà thử
đàn ông.
– 古 人 曰 以 火
試 金 以 金 試
婦 人 以
婦 人 試
男 人 cổ nhân
viết: dĩ hoả
thí kim, dĩ
kim thí phụ
nhân, dĩ phụ
nhân thí nam
nhân.
10. Nữ sắc
rất hại
thay,
kẻ quân tử
sao không
xa lánh nữ
sắc và răn
lòng dâm đi?
– 女 色 甚 害 哉
君
子 何 不
遠 色 戒 淫 ? nữ
sắc thậm hại
tai,
quân tử hà
bất viễn sắc
giới dâm?