Tự học Hán ngữ cổ đại - đáp án bài 11

Vietsciences- Lê Anh Minh      2006

 

< về trang chính > < về bài học 11 >

 

Tranh ảnh 爭 影

Đáp án tập viết cổ văn

1. Muốn đi xa, có thể thuê lừa [hay] ngựa.

欲 遠 遊 可 賃 驢 或 馬 dục viễn du khả nhẫm lư hoặc mã.

2. Ông muốn đến kinh đô, sao không thuê ngựa mà đi?

君 欲 到 京 何 不 賃 馬 quân dục đáo kinh hà bất nhẫm mã.

3. Trời rất nóng, tôi tìm bóng râm mà chẳng có.

天 甚 暑 吾 覓 蔭 莫 得 thiên thậm thử, ngô mịch ấm mạc đắc.

4. Hai người này cùng muốn nấp dưới bụng lừa để tránh nóng.

此 兩 人 皆 欲 伏 於 驢 腹 之 下 以 避 暑 thử lưỡng nhân giai dục phục ư lư phúc chi hạ dĩ tị thử.

5. Ham muốn của con người che lấp trí khôn.

人 欲 蔽 其 智 nhân dục tế kỳ trí.

6. Chạy theo cái hư không mà đánh mất cái chân thật, đó là sai lầm của con người.

追 虛 喪 實 者 人 之 過 也 truy hư táng thực giả nhân chi quá dã.

7. Cầu danh tranh lợi, đó là bản tính của người đời.

求 名爭 利 者 世 人 之 性 也 cầu danh tranh lợi giả thế nhân chi tính dã.

8. Thánh nhân yên cảnh nghèo và vui với đạo, không màng danh lợi; hễ biết đủ thì luôn vui sướng.

聖 人安 貧 樂 道 莫 求 名 利 ; 知 足 常 樂 也 thánh nhân an bần lạc đạo, mạc cầu danh lợi; tri túc thường lạc dã.

9. Giàu mà bất nhân, Khổng Tử xem nó như mây nổi.

富 而不 仁 孔 子 視 之 若 浮 雲 phú nhi bất nhân Khổng Tử thị chi nhược phù vân.

10. Con lừa là thực, bóng nó là hư; lẽ nào tranh giành cái hư mà vất bỏ cái thực ư?

驢 實也 , 其影 虛 也 ; 豈 爭 虛 棄 實 哉 lư thực dã, kỳ ảnh hư dã; khởi tranh hư khí thực tai?

11. Người đi đường và phu lừa không nhường nhau, bèn đánh nhau; lừa cả kinh chạy mất.

行 人與 驢 夫 不 相 讓 乃 鬥 ; 驢 驚 甚 而 逸 hành nhân dữ lư phu bất tương nhượng, nãi đấu; lư kinh thậm nhi dật.

12. Lừa sở dĩ chạy mất là vì quá sợ.

驢 之所 以 逸 者 以 其 驚 甚 也 lư chi sở dĩ dật giả dĩ kỳ kinh thậm dã.

13. Nếu lừa không quá sợ thì nó không chạy mất.

驢 若 不 驚 甚 則 不 逸 lư nhược bất kinh thậm tắc bất dật.

14. Người ta có thể lấy tiền mua lừa nhưng không thể lấy tiền mua được thời gian.

人 能 以 錢 買 驢 , 不 能 以 錢 買 光 陰 nhân năng dĩ tiền mãi lư, bất năng dĩ tiền mãi quang âm.

15. Cho nên mới nói: một tấc thời gian là một tấc vàng, tấc vàng khó mua tấc thời gian.

故 曰 一 寸 光 陰 一 寸 金 寸 金 難 買 寸 光 陰 cố viết: nhất thốn quang âm nhất thốn kim, thốn kim nan mãi thốn quang âm.

 

< về trang chính >

           © http://vietsciences.free.fr  http://vietsciences.org  Lê Anh Minh