Hippocrate
(460 - 375 TCN) người sáng lập ra ngành Y khoa
1/ Tiểu sử:
|
 |
 |
 |
Hippocrate |
Châm ngôn Hippocrate |
Bài học |
|
Thầy
thuốc Hy Lạp, người sáng lập ra ngành Y. Ông sinh ra
ở đảo Cos, một hòn đảo nằm biển Egée, gần Rhodes. Ông
đã học nghề y từ người cha, vốn là một thầy thuốc, đến
Athènes để nghiên cứu, nhận Gorgias làm thầy cho phương pháp
ngụy biện. Ông giỏi cả hai môn Triết lý và Y khoa. Nhưng ông
tiếp tuc ngành y và giữ ngành triết lý để suy luận cho chính
xác. Ông du lịch rất nhiều, qua luôn biên giới Hy Lạp. Ông
trở lại đảo Cos để hành nghề, giảng dạy và viết sách.
Trường phái Hyppocrate, hay trường phái Cos hình thành xung quanh
ông đã đóng vai trò cực kỳ quan trọng trong việc tách y học
ra khỏi những suy luận mê tín và Triết học đưa y học thành
phạm trù khoa học chính xác dựa trên quan sát khách quan và
lập luận suy diễn chặt chẽ
Ông đã cứu những thành phố Athènes, Abdère
và Illyrie qua sự tàn phá ghê gớm của bệnh dịch
hạch bằng cách đốt lửa thật lớn cho tỏa ra những chất
có mùi thơm nên ông được chính phủ Athènes thưởng bằng cách
cho ông vô dân Athènes va được nuôi suốt đời ở Prytanée
Ông sống những năm cuối cùng ở Thessalie. Ông đã
cải cách ngành Y: xóa bỏ dị đoan và bùa phép.
Lý luận của ông dựa trên sự quan sát và
nghiên cứu trên người bệnh, chú ý đến chế độ ăn uống
của người bệnh, khác với trường phái Cnidius là chỉ chú
tâm đến bệnh lý mà quên bệnh nhân.
Émile Littré, bác sĩ y khoa, thành lập báo
Tuần san Y học năm 1828 và năm 1837 thêm một tờ báo
Y học "Expérience" và một từ điển Y học.
Ông đã dịch những bộ sách của Hippocrate thành 10 cuốn. Năm
1858 ông được mời vào Hàn Lâm viện Y khoa Pháp .
2/ Bài đọc thêm
**
Aristote
**
Galien
1- Lời thề Hippocrate (tiếng
Việt)
2- Le serment d'Hippocrate (Emile Littré
dịch)
3- Hypocrates oath (
Francis Adams dịch)
4- Bài học cùa Hippocrate
a- Dự đoán - Chẩn đoán
b- Chế độ ăn uống
c- Tử cung trong đầu
1- Lời thề Hippocrate
Tôi xin thề trước Apollon thần chữa
bệnh, trước Esculade thần y học, trước thần Hygie và Panacée,
và trước sự chứng giám của tất cả các nam nữ thiên
thần, là tôi sẽ đem hết sức lực và khả năng
để làm trọn lời thề và lời cam kết sau đây:
Tôi sẽ coi các thầy học của tôi ngang hàng
với các bậc thân sinh ra tôi. Tôi sẽ chia sẻ với các vị
đó của cải của tôi, và khi cần tôi sẽ đáp ứng những
nhu cầu của các vị đó. Tôi sẽ coi con của thầy như anh em
ruột thịt của tôi, và nếu họ muộn học nghề y thì tôi
sẽ dạy cho họ không lấy tiền công mà cũng không giấu
nghề. Tôi sẽ truyền đạt cho họ những nguyên lý, những bài
học truyền miệng và tất cả vốn hiểu biết của tôi cho các
con tôi, các con của các thầy dạy tôi và cho tất cả các môn
đệ cùng gắn bó bời một lời cam kết và một lời thề đúng
với Y luật mà không truyền cho một ai khác.
Tôi sẽ chỉ dẫn mọi chế độ có lợi
cho người bệnh tùy theo khả nĂng và sự phán đoán của tôi,
tôi sẽ tránh mọi điều xấu và bất công.
Tôi sẽ không trao thuốc độc cho bất kỳ
ai, kể cả khi họ yêu cầu và cũng không tự mình gợi ý cho
họ; cũng như vậy, tôi cũng sẽ không trao cho bất cứ người
phụ nữ nào những thuốc gây sẩy thai.
Tôi suốt đời hành nghề trong sự vô tư và
thân thiết.
Tôi sẽ không thực hiện những phẫu
thuật mở bàng quang mà dành công việc đó cho nhưng người
chuyên.
Dù vào bất cứ nhà nào, tôi cũng chỉ vì
lợi ích của người bệnh, tránh mọi hành vi xấu xa, cố ý
và đồi bại nhất là tránh cám dỗ phụ nữ và thiếu niên
tự do hay nô lệ.
Dù tôi có nhìn hoặc nghe thấy gì trong xã
hội, trong và cả ngoài lúc hành nghề của tôi, tôi sẽ xin
im lặng trước những điều không bao giờ cần để lộ ra và
coi sự kín đáo trong trường hợp đó như một nghĩa vụ.
Nếu tôi làm trọn lời thề này và không có
gì vi phạm tôi sẽ được hưởng một cuộc sống sung sướng
và sẽ được hành nghề trong sự quý trọng mãi mãi của
mọi người. Nếu tôi vi phạm lời thề này hay tôi tự phản
bội, thì tôi sẽ phải chịu một số phận khổ sở ngược
lại
Trở về Bài đọc
Thêm
Je jure par Apollon, médecin, par Esculade, par Hygie et Panacée,
par tous les dieux et toutes les déesses, les prenant à témoin que je
remplirai, suivant mes forces et ma capacité, le serment et
l'engagement suivants :
Je mettrai mon maître de médecine au même rang que les auteurs de
mes jours, je partagerai avec lui mon savoir, et, le cas échéant, je
pourvoirai à ses besoins; je tiendrai ses enfants pour des frères, et,
s'ils désirent apprendre la médecine, je la leur enseignerai sans
salaire ni engagement.
Je ferai part des préceptes, des leçons orales et du reste de
l'enseignement à mes fils, à ceux de mon maître, et aux disciples liés
par un engagement et un serment suivant la loi médicale, mais à nul
autre.
Je dirigerai le régime des malades à leur avantage, suivant mes
forces et mon jugement, et je m'abstiendrai de tout mal et de toute
injustice.
Je ne remettrai à personne du poison, si on m'en demande, ni ne
prendrai l'initiative d'une pareille suggestion; semblablement, je ne
remettrai à aucune femme un pessaire abortif.
Je passerai ma vie et j'exercerai mon art dans l'innocence et la
pureté.
Je ne pratiquerai pas l'opération de la taille, je la laisserai aux
gens qui s'en occupent.
Dans quelque maison que j'entre, j'y entrerai pour l'utilité des
malades, me préservant de tout méfait volontaire et corrupteur et
surtout de la séduction des femmes et des garçons, libres ou
esclaves.
Quoi que je vois ou entende en société pendant l'exercice ou même
hors de l'exercice de ma profession, je tairai ce qui n'a pas besoin d'être
divulgué, regardant la discrétion comme un devoir en pareil cas.
Si je remplis ce serment sans l'enfreindre, qu'il me soit donné de
jouir heureusement de la vie et de ma profession, honoré à jamais
parmi les hommes; si je le viole et que je me parjure, puissé-je avoir
un sort contraire !
3- Hypocrates oath
I SWEAR by
Apollo the physician, and Aesculapius, and Health, and All-heal, and all
the gods and goddesses, that, according to my ability and judgment, I will
keep this Oath and this stipulation:
- to reckon him
who taught me this Art equally dear to me as my parents, to share my
substance with him, and relieve his necessities if required; to look upon
his offspring in the same footing as my own brothers, and to teach them
this art, if they shall wish to learn it, without fee or stipulation; and
that by precept, lecture, and every other mode of instruction,
I will
impart a knowledge of the Art to my own sons, and those of my teachers,
and to disciples bound by a stipulation and oath according to the law of
medicine, but to none others. I will follow that system of regimen which,
according to my ability and judgment,
I consider for
the benefit of my patients, and abstain from whatever is deleterious and
mischievous.
I will give no
deadly medicine to any one if asked, nor suggest any such counsel; and in
like manner I will not give to a woman a pessary to produce abortion.
With purity and
with holiness I will pass my life and practice my Art. I will not cut
persons laboring under the stone, but will leave this to be done by men
who are practitioners of this work. Into whatever houses I enter, I will
go into them for the benefit of the sick, and will abstain from every
voluntary act of mischief and corruption; and, further from the seduction
of females or males, of freemen and slaves.
Whatever, in
connection with my professional practice or not, in connection with it, I
see or hear, in the life of men, which ought not to be spoken of abroad, I
will not divulge, as reckoning that all such should be kept secret.
While I
continue to keep this Oath unviolated, may it be granted to me to enjoy
life and the practice of the art, respected by all men, in all times! But
should I trespass and violate this Oath, may the reverse be my lot!
Trở về Bài đọc
Thêm
4- Bài học Hippocrate
Trích một đoạn nhỏ trong những bài học
của Hippocrate
a- Prognosis, Diagnosis (Dự đoán, Chẩn đoán)
" Ce qui me parait le mieux pour le médecin, c'est d'être habile
à prévoir. Pénétrant et exposant au préalable, près des malades, le
présent, le passé et l'avenir de leurs maladies, expliquant ce qu'ils
omettent, il gagnera leur confiance [...], Il traitera aussi d'autant
mieux les maladies qu'il saura, à l'aide de l'état présent, prévoir l'état
à venir. Rendre la santé à tous les malades est impossible, bien que
cela valût mieux que de prédire la marche successive des symptômes ;
mais puisque les hommes meurent, les uns succombant avant d'avoir appelé
le médecin, emportés par la violence du mal, les autres immédiatement
après l'avoir appelé, survivant un jour ou un peu plus de temps, et
expirant avant que le médecin ait pu combattre par son art chacun des
accidents, il importe de connaître la nature d'affections semblables, de
savoir combien elles dépassent la force de la constitution, et en même
temps de discerner s'il y a quelque chose de divin dans les maladies; car
c'est encore un pronostic à apprendre.
De la sorte, le médecin sera justement admiré et il exercera son art
habilement; en effet, ceux dont la guérison est possible, il sera encore
plus capable de les préserver du péril en se précautionnant de plus
loin contre chaque accident et, prévoyant et prédisant quels sont ceux
qui doivent périr et ceux qui doivent réchapper, il sera exempt de blâme.
"
Ce texte extrait de l'un des traités du corpus
hippocratique résume assez bien les traits qui caractérisent l'école de
médecine grecque attachée au nom d'Hippocrate (vers 460 - vers 377 av.
J.-C.) : une école qui, s'écartant des pratiques magiques des devins
comme des recettes empiriques des soigneurs du gymnase, voulait élaborer
une médecine rationnelle, à partir d'une double démarche: rechercher
les causes des maladies à l'aide de multiples observations, puis
appliquer les remèdes appropriés. Une telle démarche s'inscrit dans
tout un courant de pensée qui se développe en Grèce, et singulièrement
en Grèce d'Asie, à partir du VIe siècle av. J.-C. Déceler les causes
des phénomènes, comprendre le fonctionnement du monde et, à partir de là,
prévoir son évolution était la préoccupation commune de ces savants et
de ces philosophes qui, comme le dit Platon d'un des plus célèbres
d'entre eux, Anaxagore de Milet, prétendait " que le soleil est une
pierre et la lune une terre", se refusant à les considérer comme
des puissances divines.
Sur le plan médical, cette volonté d'appliquer à la
maladie et aux moyens de la guérir le raisonnement, de renoncer aux
pratiques magiques pour comprendre comment et pourquoi les lois qui régissent
l'équilibre du corps en viennent à être transgressées, à partir
d'observations répétées, est à l'origine de la médecine moderne.
Certes, on le verra, les médecins de l'école hippocratique étaient loin
de comprendre tous les mécanismes des maladies qu'ils observaient. Mais,
en tournant résolument le dos au surnaturel, en traitant le mal comme un
dérèglement, ils allaient contribuer à faire de la médecine, sinon une
science, du moins une pratique rationnelle. D'Hippocrate, le représentant
le plus éminent de cette école de médecine, on ne sait pas grand-chose,
sinon qu'il naquit à Cos vers 460 av.J.-C. Son père, Héracleidès,
appartenait à la corporation des Asclépiades, ces prêtres attachés au
culte du dieu Asclépios dont les sanctuaires les plus importants se
trouvaient à Cos et à Cnide, et, en Grèce d'Europe, à épidaure. Asclépios
était un dieu médecin, et l'on venait consulter dans ses sanctuaires
avec l'espoir d'y trouver la guérison. On peut supposer que les prêtres
d'Asclépios avaient rassemblé quantité d'informations sur les diverses
maladies des fidèles du dieu, informations qui inspirèrent les spéculations
auxquelles se livrèrent les médecins de Cos et de Cnide.
Mais il semble bien qu'Hippocrate, en cela homme de son
temps, ait voulu rompre avec des pratiques bien souvent proches de la
magie, pour élaborer contre " l'ancienne médecine " des règles
nouvelles nées du rationalisme qui caractérisait alors la pensée et la
science grecques. On ne s'étonnera pas qu'à la façon de ces "
sophistes " qui parcouraient le monde grec pour y exposer leurs théories,
on le rencontre à Athènes alors au sommet de sa gloire, sous la
direction de Périclès -, mais aussi à Thasos, en Thessalie, et peut-être
même en Egypte. A vrai dire, on ne sait même pas lesquels des soixante
traités rassemblés sous le nom d'Hippocrate sont vraiment de lui. La
plupart furent rédigés entre 430 et 330 environ, les premiers par lui même,
à coup sûr, les autres par ses disciples dont son neveu Polybe.
Quelques-uns furent ajoutés à la collection à l'époque hellénistique
(IIIe-Ier siècle av. J.-C.). Entre ces traités on a pu relever des
contradictions, mais l'ensemble constitue une somme révélatrice de ce
qu'était la médecine grecque.
Trở về Bài đọc
Thêm
L'un des traités du corpus, intitulé Du Médecin et
qui date probablement du IVe siècle, donne au médecin des conseils
destinés à l'affirmer devant le malade-client : " Le médecin doit
avoir de l'autorité. Il aura une bonne couleur et de l'embonpoint suivant
ce que comporte sa nature. Car la foule s'imagine que ceux dont le corps
n'est pas aussi en bon état ne sauraient pas soigner convenablement les
autres. Puis il sera d'une grande propreté sur sa personne: mise décente,
parfums agréables, à l'odeur discrète [...]. Quant au moral, il sera
plein de modération, non seulement réservé dans ce qu'il dit, mais
aussi parfaitement régulier dans sa vie ; cela fait Je plus grand bien à
la réputation. Ses moeurs seront honorables et irréprochables et, avec
cela, il sera pour tous grave, humain, équitable ; car l'empressement précipité
excite le mépris, quand même il serait tout à fait utile. "
On a supposé que de telles recommandations
s'expliquent par une sorte de déclassement du médecin à la fin de l'époque
classique, et qu'un théoricien de la médecine comme Hippocrate était
au-dessus de telles précautions. Pourtant, on retrouve ce même souci de
respectabilité dans les plus anciens traités du corpus. Sur les
honoraires de ces médecins privés, nous savons peu de chose. Un traité
de l'époque hellénistique insiste sur la nécessité de tenir compte,
pour la fixation du salaire, de la condition sociale du malade, et
d'associer l'amour du métier (philotechniè) à l'amour des hommes
(philanthropia). C'est aussi cette " philanthropie " qui devait
guider le médecin dans ses rapports avec un malade condamné : " Ne
rien lui laisser apercevoir de ce qui arrivera ni de ce qui menace, car
plus d'un malade a été mis à toute extrémité par cette cause. "
Pourtant, au départ, quand le médecin est appelé en
consultation, il lui faut établir une véritable collaboration avec le
malade afin de pouvoir fixer son diagnostic. Dans le traité Du Régime
dans les maladies aiguës, qui est peut-être d'Hippocrate lui-même,
l'auteur insiste sur la manière dont le médecin doit examiner et
interroger le malade : " Les malades se présentent sous beaucoup
d'aspects différents. Par conséquent le médecin ne laissera échapper
à sa vigilance ni parmi les causes celles qui sont manifestes et celles
que trouve le raisonnement, ni parmi les symptômes ceux qui doivent
apparaître suivant le nombre, pair ou impair; c'est surtout des jours
impairs qu'on doit se défier, car ces jours sont décisifs dans un sens
ou dans l'autre. Il faut porter son attention sur le premier jour où le
malade s'est senti atteint, et rechercher d'où et par quoi le mal a pris
origine ; car c'est le point qu'il importe d'éclaircir le premier. "
On mesure dans ce texte l'importance accordée aux jours et aux nombres :
pour être " rationnelle ", la médecine hippocratique n'en
demeure pas moins étroitement liée à certaines spéculations arithmétiques,
qui dénotent peut-être une influence pythagoricienne.
La prognosis achevée, le médecin devait alors établir
la diagnosis, le diagnostic. Pour ce faire, il disposait des descriptions
de maladies, recueillies dans certains traités du corpus ; ainsi le traité
Des Epidémies est particulièrement important ; il se présente comme un
minutieux catalogue de cas observés par Hippocrate grâce à une présence
constante du médecin ou de ses aides auprès du malade. Ce souci de
rassembler le plus grand nombre d'observations possible témoigne, là
encore, du " modernisme " de l'école hippocratique : chaque
malade, en effet, est un cas particulier et doit être traité comme tel,
et si la démarche du médecin consiste à déceler les lois générales
de l'évolution des maladies, il lui faut aussi tenir compte de ces
particularités.
Trở về Bài đọc
Thêm
b- La diététique (Chế độ ăn uống)
Mais il ne suffisait pas de suivre jour après jour le
déroulement de la maladie. Il fallait aussi tenter d'enrayer le mal. Or,
pour comprendre ce qu'était la thérapeutique de l'école hippocratique,
il importe d'en rappeler les fondements. Ceux-ci découlaient de la nature
du corps humain. Un traité, s'intitulant précisément De la Nature de
L'homme, en résume l'essentiel : " Le corps humain contient du sang,
du phlegme (du grec phlegma, humeur glaireuse), de la bile jaune et de la
bile noire. Ce sont ces éléments qui le constituent et causent ses maux
comme sa santé. La santé est d'abord l'état dans lequel ces substances
constituantes sont dans une proportion correcte l'une par rapport à
l'autre, à la fois en force et en quantité, et sont bien mêlées. La
maladie apparaît quand l'une des substances présente soit une déficience,
soit un excès, ou est séparée dans le corps et non mêlée avec les
autres. " La maladie est donc un déséquilibre, et ce n'est pas l'un
des moindres mérites de l'école de Cos que d'avoir découvert cette
notion qui demeure encore essentielle dans la médecine d'aujourd'hui.
L'action du médecin consiste donc d'une part à indiquer aux
bien-portants le moyen de maintenir cet équilibre des " humeurs
" du corps, d'autre part à tenter de le rétablir lorsqu'il vient à
disparaître.
On sait l'importance qu'a prise l'étude des régimes
alimentaires dans la médecine actuelle, et l'on évoque souvent à ce
propos la mémoire d'Hippocrate. Il ne faut cependant pas imaginer le médecin
de Cos comme l'ancêtre du diététicien moderne. Car la " rationalité
" de sa démarche était limitée par une conception du corps humain,
fondée sur des couples d'opposition entre le cru et le cuit, le chaud et
le froid, le sec et l'humide, l'amer et le doux. Le maintien de l'équilibre,
indice de bonne santé, impliquait un système de compensations évaluées
en fonction de la saison, de l'air, de la direction du vent. A l'homme
normal, on recommandait donc le régime suivant : " Durant l'hiver,
il doit manger autant que possible, boire le moins possible, et cette
boisson pourrait être du vin, aussi peu dilué que possible. Il peut
manger du pain ; la viande et le poisson seront rôtis, il devra manger
durant l'hiver aussi peu de légumes que possible. Un tel régime
maintiendra son corps chaud et sec. " Durant l'été, en revanche,
" le régime se composera essentiellement de céréales molles, de
viandes bouillies, de légumes crus ou bouillis. A ce moment, on prendra
la plus grande quantité du vin le plus dilué, prenant toujours soin que
le changement ne soit pas rapide, mais se fasse graduellement [...] Un tel
régime est nécessaire pendant l'été pour rendre le corps frais, car la
saison, chaude et sèche, rend le corps brûlant". Des régimes de
transition entre ces deux extrêmes étaient prévus pour les saisons
intermédiaires, l'essentiel restant de maintenir l'équilibre dans le
corps, entre les humeurs d'une part, entre les qualités opposées de
l'autre.
Si la santé reposait sur l'équilibre, la maladie,
elle, était d'abord un déséquilibre dû à l'excès d'une des
composantes du corps, ou à un excès de chaud, de froid, de sec ou
d'humide. Et, de même que le déséquilibre entre les différentes
composantes de la cité est cause de troubles et ne peut être surmonté
que par l'égalité par rapport à la loi (l'isonomie), de même la guérison
du corps était liée à un retour à l'équilibre. Pour cela, il fallait
recourir au principe opposé à celui qui était cause de la maladie.
Mais, de même qu'il fallait dans la cité éviter les révolutions
brutales, de même fallait-il introduire graduellement dans le corps le
principe opposé à celui dont la croissance immodérée avait provoqué
le déséquilibre. Il est intéressant de retrouver, une fois de plus, le
modèle politique comme élément de référence, et un élève de l'école
hippocratique, Alcméon de Crotone, allait jusqu'à dire : " Le
principe de santé est l'égalité (isonomie) des qualités, humide, sec,
froid, chaud, amer, doux, tandis que la domination (monarchie) est cause
de maladie. " C'est aussi parce que la santé était d'abord un équilibre
que le recours aux drogues était extrêmement limité dans la médecine
hippocratique. D'une part, il fallait faire confiance à la " nature
" et laisser la maladie suivre son cours. D'autre part, parceque le déséquilibre
résultait de facteurs externes, liés au climat, ou de facteurs internes
comme l'alimentation, les remèdes se ramenaient le plus souvent à des
purges, des bains, des fumigations, et au contrôle du régime
alimentaire. Il faut cependant mettre à part deux branches de la médecine
hippocratique : la chirurgie osseuse, parce qu'elle révèle une
connaissance plus approfondie d'une partie de l'anatomie ; la gynécologie,
parce qu'elle montre, au contraire, à quel pointcette médecine qui se
voulait rationnelle était encore enfermée dans un ensemble de préjugés.
La réduction des fractures Les historiens de la médecine s'accordent
pour reconnaître la qualité des descriptions et des soins concernant les
fractures. Sur ce point, les médecins grecs avaient acquis une technique
insurpassée pendant des siècles. A cela, une raison évidente:
l'importance du gymnase et des exercices physiques dans la vie des Grecs.
Le traité Des Fractures est certainement un des grands traités
chirurgicaux de l'école d'Hippocrate, et si, faute de pratiquer la
dissection, on ignorait le mécanisme de la circulation sanguine ou de la
respiration, en revanche, la nécessité de remettre en place un os brisé
ou une luxation avait permis aux médecins grecs d'acquérir une technique
éprouvée. Voici ce que le médecin de Cos conseillait pour réduire une
fracture de l'avant-bras : "Les deux os n'étant pas cassés à la
fois, la cure est plus facile si l'os supérieur (le radius) est fracturé,
bien qu'il soit le plus gros ; car, d'une part, l'os sain subjacent
devient un appui ; d'autre part, le cal se dissimule mieux, excepté aux
environs du carpe (l'os du poignet), la masse de chair ayant beaucoup d'épaisseur.
Au contraire, l'os inférieur, le cubitus, est dépourvu de chair, peu
caché et a besoin d'une extension plus forte[. . . ] Il faut, pendant
l'extension, opérer la réadaptation, en appliquant les éminences des
mains (les deux renflements situés à la base de la main, en regard du
pouce et de l'auriculaire) ; puis, oignant le membre avec du cérat [...]
mettre le bandage de manière que la main soit non au-dessous du cou de
mais même un peu au-dessus, afin que le sang n'afflue pas dans l'extrémité
et soit intercepté. Ensuite, on applique la bande dont on place le chef
sur le lieu de la fracture. On la fixe solidement, sans étreindre
fortement. Après y avoir fait deux ou trois tours, on gagne par des tours
de bande le haut du membre, afin de couper les avenues du sang et on s'arrête
là. " Suit une description de la compression que le malade doit
ressentir au fur et à mesure que le temps passe, et aussi de l'évolution
de la fracture, le bandage étant régulièrement changé tous les trois
jours jusqu'à la consolidation complète de l'os fracturé. Le médecin
veillera aussi à ce qu'il n'y ait pas d'ulcération de la peau. En même
temps, il ordonnera au blessé un régime alimentaire léger et de
s'abstenir de vin et de viande au moins pendant les dix premiers jours.
Des prescriptions comparables sont prévues pour les fractures du pied ou
de la main. Plus précises et plus sévères encore, celles qui concernent
les fractures très graves, entraînant non seulement des déchirures de
la peau, mais aussi un état morbide, avec fièvre et menace de gangrène.
Quant aux fractures crâniennes, elles font l'objet d'un traité
particulier ; les médecins grecs pratiquaient la trépanation et avaient
des notions assez précises des fonctions du cerveau : " C'est
l'organe qui nous permet de penser, de voir et d'entendre, de distinguer
le beau et le laid, le bon et le mauvais, le plaisant et le déplaisant
[...] C'est le cerveau aussi qui est le siège de la folie et du délire,
des peurs qui nous assaillent souvent la nuit mais aussi le jour ; c'est là
que se trouve la cause des insomnies, des devoirs oubliés et des
excentricités. Tout cela résulte des maladies du cerveau, qui peut être
trop chaud ou trop froid, ou trop humide ou trop sec, ou dans tout autre
état anormal. " Cette dernière phrase nous ramène à ces couples
d'oppositions caractéristiques de la manière de penser des Grecs et dans
lesquels ils faisaient entrer tous les phénomènes, aussi bien ceux de la
nature que ceux de la vie sociale. Comment s'étonner, dès lors, que la
gynécologie nous renvoie à l'opposition du masculin et du féminin ? Les
traités sur les maladies spécifiques aux femmes et liées à leur
fonction reproductrice occupent une place importante dans le corpus. Bien
des traits de leur nature particulière s'expliquent par le rôle dévolu
à l'utérus. La femme est, en effet, aux yeux des Grecs, destinée
d'abord à assurer la reproduction de leur société. Certes, elle peut être
aussi compagne de plaisir et un court traité De la Génération aborde le
problème du plaisir dans les rapports sexuels, pour remarquer que celui
de la femme est considérablement moindre que celui de l'homme, mais qu'il
dure plus longtemps. Il est significatif que l'objet du traité n'est pas
le plaisir mais les conditions de la génération. La médecine
hippocratique ignore l'existence même de l'ovaire. La génération résulte
de la rencontre du sperme masculin et du sperme féminin dans la matrice,
où se forme et grossit l'embryon, auquel les traités sur les maladies
des femmes sont entièrement consacrés. On ne sait si ces traités sont
d'Hippocrate lui-même, de son neveu Polybe ou de quelque autre de ses
disciples, voire de l'école rivale de Cnide. Peu importe, car l'intérêt
de ces traités est surtout de nous informer sur une certaine image de la
femme qui s'inscrit dans un contexte social et culturel. Certes, ces traités
utilisent les humeurs fondamentales et les couples d'opposition déjà
signalés. Mais ils mettent en relation toutes les maladies des femmes
avec des affections de la matrice : ulcérations, dessèchement, règles
trop ou trop peu abondantes. Et certaines remarques montrent que, dès
qu'il s'agit des femmes, l'irrationnel n'est pas très loin, même
lorsqu'il prend le masque de l'observation : "Les femmes chez qui
naturellement l'évacuation dure plus de quatre jours et est très
abondante, deviennent maigres et débiles ; celles chez qui l'évacuation
dure moins de trois jours et est peu abondante, ont de l'embonpoint, un
bon teint, un aspect masculin, mais elles sont peu portées au plaisir de
l'amour et ne conçoivent guère. "
Trở về Bài đọc
Thêm
c- L'utérus dans la tête (Tử cung
trong đầu)
Plus irrationnelles encore ces divagations de la
matrice à l'intérieur du corps, qui provoquent douleurs, suffocations,
maux de tête et, bien entendu, crises d'hystérie (ce mot vient du grec
hystera, matrice). En effet, l'utérus ne reste pas en place, et il lui
arrive même d'aller se fixer...dans la tête : " Quand la matrice se
porte à la tête et que là se fixe la suffocation, la tête est pesante
[...] En ce cas, il faut laver avec beaucoup d'eau chaude ; si cela ne réussit.
pas, effusions d'eau froide sur là tête avec de l'eau où du laurier et
du myrte ont bouilli et qu'on a laissés refroidir ; onctions sur la tête
avec de l'huile de rose ; fumigations aromatiques par en bas, fétides
sous les narines. "
Les fumigations sont un des remèdes les plus recommandés
pour faire revenir la matrice à sa place. On l'attirera par des odeurs
agréables, tandis que les odeurs fétides respirées par les narines la
feront fuir. Sur la manière dont se faisaient ces fumigations " par
en bas ", le traité apporte des précisions techniques et indique la
voie à suivre : " Prendre un vase de la contenance de deux setiers
(environ quinze litres) ; y mettre un couvercle arrangé de manière
qu'aucune vapeur ne puisse trouver une issue; transpercer le fond du
couvercle et y pratiquer un pertuis. Dans le pertuis, mettre un roseau
long d'une coudée ; le roseau sera bien installé dans le couvercle, de
manière que la vapeur ne se perde pas [...] Quand le vase [posé sur un
foyer] s'échauffe et que la vapeur en sort, si elle est trop chaude, on
attend; sinon on fait asseoir la femme sur le bout du roseau qu'on
introduit dans l'orifice utérin. " Cette représentation du corps féminin
comme un espace dans lequel erre l'utérus se retrouve dans les considérations
sur la stérilité ou sur la conception. Ainsi, si l'on s'étonne qu'une
femme qui a des apports avec son mari ne conçoive pas et si l'on en
cherche la raison, on recourra au moyen suivant: " L'envelopper de
couvertures et brûler sous elle des parfums: si l'odeur semble arriver à
travers le corps jusqu'aux narines et à la bouche, sachez qu'elle n'est
pas stérile de son fait. " Mais elle peut aussi n'être pas
enceinte, parce que l'orifice de l'utérus ne s'est pas refermé après le
coït et que, de ce fait, la matrice n'a pu conserver le sperme masculin.
Là encore, il faut recourir aux fumigations pour l'amener à plus de
souplesse. Quand la femme accomplit sa fonction normale qui est de porter
des enfants, mille embûches sont encore à éviter, et d'abord la
fausse-couche, précédée de signes comme celui-ci, qui laisse rêveur :
" Une femme enceinte, portant des jumeaux, . si l'une des mamelles
s'affaisse, avorte de l'un des foetus ; si c'est la mamelle droite qui
s'affaisse, elle avorte du foetus mâle ; si c'est la mamelle gauche, du
foetus femelle. " Une fois de plus, on retrouve l'opposition
traditionnelle dans la pensée grecque entre droite et gauche, et il va de
soi que le mâle est du bon côté. De même qu'une femme enceinte "
a bonne couleur si elle porte un garçon, mauvaise si elle porte une fille
". La montée de la science Enfin, si le sperme mâle ne s'est pas écoulé,
si l'embryon n'a pas été expulsé avant terme, vient l'accouchement.
Curieusement, on retrouve là cette habileté " technique " déjà
soulignée à propos de la réduction des fractures. Débarrassée de ses
implications philosophiques et culturelles, la médecine hippocratique
retrouve les pratiques ancestrales des sages-femmes qui savaient comment
remettre en place un enfant qui se présentait mal et avaient recours à
des remèdes... " de bonne femme " quand un accouchement tardait
à venir ou, au contraire, s'annonçait trop tôt. Ainsi, cette préparation
destinée à accélérer l'accouchement : " Térébenthine, miel,
huile en quantité double du miel, vin de bonne odeur aussi agréable que
possible ; mêler, faire tiédir, donner à boire plusieurs fois ; cela
remettra aussi la matrice si elle est enflammée. " On le voit, la médecine
hippocratique n'est pas encore une science. Et l'historien peut
s'interroger sur les raisons qui ont fait d'Hippocrate le père de la médecine
occidentale. Assurément, et en premier lieu, il faut tenir compte de la
rupture que représentait une telle approche de la maladie, ramenée à
des causes naturelles, en un temps où l'on expliquait tout ce qui
troublait l'ordre de la nature par l'intervention du surnaturel. En cela,
Hippocrate et les médecins de l'école de Cos s'inscrivent bien dans ce
courant rationnel qui caractérise la pensée grecque, et singulièrement
celle des Ioniens, à partir de la fin du VIe siècle. L'accumulation
d'observations précises répond au souci de tirer de l'examen scrupuleux
des faits des leçons universellement valables.On songe ici à Thucydide,
élaborant son récit de la guerre du Péloponnèse à partir
d'observations aussi précises que possible, afin de constituer " une
acquisition pour toujours ". Nous devons à ce même Thucydide une
description de la peste qui frappa Athènes en 429, description qui ne déparerait
pas le corpus hippocratique (CL Document " La peste d'Athènes "
p. 29). Est-ce la raison pour laquelle on crédita plus tard Hippocrate
d'avoir mis fin au fléau -en faisant allumer des bûchers à tous les
carrefours parce qu'il avait constaté que les forgerons et tous ceux qui
travaillaient auprès du feu étaient épargnés par la maladie ?
L'anecdote révèle en tout cas la parenté des deux démarches. Mais elle
témoigne aussi que cette médecine " rationnelle " était loin
d'être une médecine scientifique. Il faudra attendre le XIXe siècle
pour que le médecin acquière du corps humain une connaissance plus précise
et surtout se débarrasse de ces a priori culturels qui encombraient la réflexion
médicale antique. Reste une éthique à laquelle, en prêtant encore
aujourd'hui le fameux " serment", les médecins rendent un juste
tribut, et qui fait du médecin de Cos le père, sinon de la médecine
moderne, du moins de la déontologie médicale.
Trở về Bài đọc
Thêm

©
http://vietsciences.free.fr
Võ Thị Diệu Hằng |