Nguyễn Giản Thanh, người làng
Ông Mặc (làng Me), huyện Đông Ngàn (nay là Từ Sơn),
Bắc Ninh. Sống vào khoảng đầu thế
kỷ XVI; sinh năm 1482, mất năm nào không rơ. Ông
lúc nhỏ rất thông minh, mới 16 tuổi đă thông
hiểu rất nhiều sách vở, sau đỗ
Trạng Nguyên; nên tục gọi là Trạng Me.
Một hôm
đang đi học ở trường, thầy
học là Thượng thư Đàm Thận Huy vừa
giảng bài song th́ trời sập mưa, học tṛ
đều phải ngồi lại. Ông Huy nhân thấy
vậy, bèn ra một câu đối để học
tṛ cùng đối cho vui:
Vũ vô kiềm
toả năng lưu khách.
Nghĩa là:
Mưa không có then khoá
mà giữ được khách
Nguyễn Giản Thanh đối
ngay rằng:
Sắc bất ba
đào dị nịch nhân
Nghĩa là:
Sắc đẹp
chẳng phải sóng gió mà làm đắm đuối
người ta.
Ông Huy xem
xong khen rằng: "Câu đối này hay lắm,
giọng văn này có thể đỗ Trạng
được, nhưng sau tất mê đắm vào ṿng
sắc dục làm hại lây đến sự
nghiệp!".
Tiếp
đó, một người học tṛ tên là Nguyễn
Chiêu Huấn lại đối:
Nguyệt hữu
loan cung bất xạ nhân
Nghĩa là:
Mặt trăng
giống cái cung mà chẳng bắn ai
Ông Huy phê:
"Câu này kém sắc sảo, không hay bằng câu
kia, nhưng tỏ ra khí chất hiền hoà, sau này
sẽ làm nên, cuộc sống sẽ chu toàn!"
Sau đó,
lại có một người học tṛ khác đối
rằng:
Phân bất uy
quyền dị sử nhân
Nghĩa là:
Phân cứt chẳng uy
quyền ǵ mà dễ sai khiến người
Ông
Huy phê: "Sau giàu sang nhưng là
hạng bỉ lậu!"
Quả nhiên, mấy năm sau, Nguyễn Giản Thanh
thi đỗ thủ khoa, rồi đỗ Trạng Nguyên
đời Vua Lê Uy Mục (1508), làm quan lễ bộ Thượng
thư, nhưng v́ say đắm cô gái đẹp
ở kinh thành mà đến ô danh bại giá. C̣n Chiêu
Huấn chỉ đỗ Bảng Nhăn nhưng làm quan và
sống yên ổn, không xảy ra chuyện ǵ cả.
Riêng người học tṛ kia sau cũng vào bậc hào
phú trong vùng, nhưng ai cũng chê là hạng thô
lỗ, bỉ ổi.
Truyện kể thêm
rằng: Đời Vua Minh Huệ, Trần Hoá Chiêu ở
huyện Tế Hàng, tỉnh Sơn Đông, Trung quốc,
có người vợ là Lương Tiểu Nga rất
đẹp. Ở cùng huyện có nhà phú hộ tên là
Trát Háo Sắc. Háo Sắc thấy Tiểu Nga
đẹp, t́m cách kết bạn với Hoá Chiêu.
Lập tâm chiếm cho được vợ bạn, Háo
Sắc bỏ ra rất nhiều tiền để giúp
bạn trong việc làm ăn hoặc lúc nguy khốn.
Qua hai năm, sau khi chiếm được cảm t́nh
của nhà bạn, Háo Sắc rủ Hoá Chiêu ngồi
thuyền đi buôn, mọi vốn liếng đều
do ḿnh chịu cả. Thuyền đi một tháng đến
Hàng Châu, Háo Sắc phục rượu cho Hoá Chiêu say
rồi xô xuống biển. Mấy lần Hoá Chiêu
trồi lên đều bị tên phản bạn
nhấn xuống cho ch́m, cuối cùng chàng phải vùi
thây dưới đáy biển. Chừng ấy, Háo
Sắc mới tri hô lên cho bè bạn hay và mượn
thuyền đến vớt thây bạn nhưng không
được. Háo Sắc cho thuyền trở về,
khóc lóc báo tin dữ cho mẹ và vợ Hoá Chiêu,
bỏ tiền cúng bái và cùng Tiểu Nga để
tang. Từ đó, Háo Sắc càng tỏ ra hết ḷng
lo lắng mọi việc nhà cho vợ bạn khiến
mẹ Hoá Chiêu cảm động và ép dâu là Tiểu
Nga ưng Háo Sắc làm chồng đền công ơn
giúp đỡ. Hai người ăn ở với nhau
ít lâu, nhân vô ư, Háo Sắc để lộ việc ḿnh
âm mưu hại bạn. Tiểu Nga đến
huyện đường đầu cáo và trả
được thù cho chồng cũ. Nhưng nàng
nhận thấy v́ nhan sắc của ḿnh mà cả hai
người chồng đều bị chết,
Tiểu Nga thắt cổ tự tử.
Như vậy là nguồn gốc và hoàn cảnh ra
đời của câu "Vũ
vô kiềm toả năng lưu khách" đă có một đáp
số, là "vế ra" của "vế đối":
"Sắc bất ba
đào dị nịch nhân"
(Mưa gió chẳng có kiềm khoá mà vẫn
giữ được khách. Nhan sắc đàn bà dù không
thấy sóng nổi vẫn đánh đắm
được người). Cũng xin nói thêm
vế trên của tài liệu ghi là "Vũ
vô kiềm toả năng lưu khách".
Phải chăng "thiết
toả"
và "ba
đào"
đối với nhau chỉnh hơn.
|