Tự học Hán ngữ cổ đại - đáp án ôn tập bài 6-10

Vietsciences- Lê Anh Minh      2006

 

< về trang chính >

 

Đáp án tập viết cổ văn

1. Hối hận lúc cuối chẳng bằng thận trọng lúc đầu.

不 如 慎 於 始 hối ư chung bất như thận ư thuỷ.

2. Giàu sang là cái mà người đời ham muốn vậy.

phú quý thị thế nhân chi sở dục dã.

3. Giàu mà buồn rầu chẳng bằng nghèo mà an vui.

– 富 而 憂 不如 phú nhi ưu bất như bần nhi an.

4. Quân tử tuy nghèo nhưng không cho là khổ.

quân tử bần nhi bất dĩ vi khổ.

5. Thời xưa người ta không dùng tiền, họ lấy cái mà họ có để đổi lấy cái mà họ không có.

– 上 古 人 不 用 錢 以 其 所 有 易 其 所 無 thượng cổ nhân bất dụng tiền, dĩ kỳ sở hữu dịch kỳ sở vô.

6. Người ta lấy gỗ làm thuyền, có thể đi tới nơi xa xôi.

nhân dĩ mộc tác chu, khả trí viễn. (ở đây ta có thể dùng chữ chu hay thuyền 船, nhưng cần chú ý rằng thời Tiên Tần thường dùng chữ chu, từ đời Hán thường dùng chữ thuyền).

7. Thời xưa [người ta] ở hang lỗ, thánh nhân đời sau lấy nhà cửa để đổi nó (= thay đổi điều đó bằng nhà cửa)

上 古 穴 居 後 世 聖 人 易 之 以 宮 室 thượng cổ huyệt cư, hậu thế thánh nhân dịch chi dĩ cung thất.

8. Nhà cửa được thánh nhân đời sau tạo ra để thay cho việc sống trong hang lỗ thời xưa.

宮 室 為 於 後 世 聖 人 以 易 上 古 之 穴 居 cung thất vi ư hậu thế thánh nhân dĩ dịch thượng cổ chi huyệt cư.

9. Khổng Tử nói học giả thời xưa là vì mình, còn học giả thời nay là vì người.

人 Tử viết cổ chi học giả vị kỷ kim chi học giả vị nhân.

10. Các ngươi (nhữ đẳng 汝 等) nếu biết sự sống là quan trọng thì phải lo sinh kế.

nhữ đẳng nhược tri sinh chi vi trọng tắc đương mưu sinh kế.

 

< về trang chính >

           © http://vietsciences.free.fr  http://vietsciences.org  Lê Anh Minh