Trung tâm Nghiên cứu Quốc học và Nhà xuất bản Văn học vừa xuất
bản cuốn « Đường thi trích dịch » của hai tác giả Đỗ
Bằng Đoàn (dịch nghĩa và chú giải) và Bùi Khánh Đản
(dịch vần), tháng 7 năm 2006, dày 1271 trang, khổ 16x24 cm, in
rất đẹp, bìa cứng, trang nhã, giá 129 000 đ. Tôi không biết nên
gọi là « xuất bản » hay là « tái bản », vì cuốn này vốn đã được
in ronéo 300 cuốn tại Sài Gòn năm 1959 lúc sinh thời của hai tác
giả.
Tôi vốn không phải là người hiểu biết nhiều về thơ văn, sao lại
viết mấy dòng này ? Bởi vì có một « cơ duyên » . Vốn là cách đây
đã khoảng gần hai năm, tình cờ tôi đọc được
một bức thư của GS Mai Quốc Liên, giám đốc Trung tâm Nghiên cứu
Quốc học – mà tôi chỉ gặp có một lần duy nhất trong vài phút
trong một buổi hội họp ở Paris cách đây đã vài năm – gửi chung
trên mạng : ông đặt câu hỏi tìm xem có ai biết tông tích gia
đình của hai tác giả, để liên lạc xin sự đồng ý để xuất bản. Quê
cụ Đỗ Bằng Đoàn vốn gần quê tôi ; thuở xưa gia đình cũng là chỗ
quen biết ; một con trai của cụ lại có thời là bạn học với tôi
trong vài tháng ở trường Nguyễn Khuyến vào năm 1949 trong thời
kháng chiến chống Pháp, thuở chúng tôi còn niên thiếu – và cũng
vì thế mà tôi đã có dịp viết bài « Về một ông Thành hoàng », tổ
tiên của họ Đỗ này, đăng trên báo Thời Đại số 7, năm
2002. Sự tình cờ này làm tôi bỗng nhiên trở thành một mắt xích
trung gian. Trong chiến tranh và sau chiến tranh, gia đình của
hai (cố) tác giả, vốn đông, lại phân tán định cư ở nhiều nước,
nên đã phải một thời gian tìm kiếm mới bắt được đủ liên lạc. Rồi
rốt cục, với sự thỏa thuận của gia đình hai tác giả, cuốn sách
đã được Trung tâm Nghiên cứu Quốc học đưa in, và hôm nay, tôi đã
được một bản để đọc.
Trong Lời giới thiệu, GS Mai Quốc Liên có mấy đoạn viết : Mặc
dù hàng ngàn năm đã trôi qua, thơ Đường
vẫn giữ vẻ đẹp tươi thắm, sức quyến rũ, chiều sâu triết học …của
nó. […]. Tiếng Việt với trên 70% từ gốc Hán vốn mượn âm Trường
An thời Đường Tống (thế kỉ IX-X), đã vô cùng thuận lợi để tiếp
nhận thơ Đường. […]. Đã vậy, Việt Nam còn « bứng trồng », « tiếp
biến » thơ Đường vào thơ Việt, để có thơ Đường luật ở ta …Bao
nhiêu thời gian, bao nhiêu thăng trầm, duyên nợ ; đến nay, giữa
lúc bao nền văn hóa khác vào ta và văn hóa Việt cũng đã biến đổi
nhiều, thơ Đường vẫn giữ được vị trí hàng đầu của mình trong tâm
thức Việt Nam.
Chắc không cần nói thêm.
Về nội dung, cuốn sách cho cảm tưởng là một công trình sưu tầm
và chú giải công phu. Phần đầu cuốn sách dành cho tiểu truyện
của 133 nhà thơ của cả bốn thời kỳ : Sơ Đường (618-712), Thịnh
Đường (713-765), Trung Đường (766-835), Vãn Đường (836-907).
Tiếp theo là các bài thơ, xếp theo thứ tự : thất ngôn luật, thất
ngôn tuyệt cú, ngũ ngôn luật, ngũ ngôn tuyệt cú, ngũ ngôn bài
luật, trường thiên cổ thể. Tổng cộng là 503 bài. Mỗi bài được
chép lại bằng chữ Hán, phiên âm ra tiếng
Việt, dịch vần, và dịch nghĩa kèm với chú thích. Các bài thơ
dịch vần không nhất thiết theo Đường luật, mà nhiều bài dịch
thành thơ lục bát.
Cuối cuốn sách còn có thêm một Niên biểu, ghi những sự kiện lớn
của thơ Đường, do Trung tâm Nghiên cứu Quốc học dịch từ Đường
thi đại từ điển của nhà xuất bản Giang Tô Cổ Tịch in năm 1992.
Tôi là kẻ v
ừa
đọc vừa học, thấy thích thú ; tuy không dám khẳng định, nhưng có
cảm tưởng là nh
ững
ai yêu thơ Đường hẳn vừa lòng khi có cuốn sách này trong tay.
Đã đăng trên Diễn Đàn Forum (Zidol)