-
-
Phần Hai
Sau khi toà tuyên án có tội và mời ông tự
định một hình phạt để thay thế bản án tử hình mà
bên nguyên đề nghị, Socrate yêu cầu được phụng
dưỡng tại công đường thành quốc.
Thưa quý công dân Athènes, lời tuyên án vừa rồi
của quý vị không làm Socrate phẫn nộ bao nhiêu
vì nhiều lý do, trong đó phải nói rằng nó không
bất ngờ chút nào đối với kết cục tôi chờ đợi.
Điều còn làm tôi ngạc nhiên hơn là sự chênh lệch
giữa hai số phiếu; thú thật rằng tôi không ngờ
mình bị kết án bởi một đa số yếu như thế, bởi vì
nếu tôi tính đúng, chỉ cần có sự xê dịch của 30
phiếu là trắng án. Như vậy, tôi có thể tự hào đã
thoát tay Mélètos, không những thế, hiển nhiên
là nếu Anytos và Lycon đã không cùng đứng lên để
buộc tội, thì y đã phải trả 1000 đrắc tiền phạt
vì không hội đủ một phần năm tổng số phiếu
[01].
Dù sao, Mélètos đã khép Socrate vào tội chết.
Tốt thôi! Về phần tôi, thưa quý công dân
Athènes, tôi phải tự kết mình vào tội gì? Hiển
nhiên phải là một tội tương xứng với điều tôi
đáng hưởng – song đấy là điều gì? Nhục hình nào,
hình phạt nào tôi đáng nhận hưởng? Tôi, kẻ không
ngừng tự đặt cho mình nguyên tắc suốt đời phải
xem thường, thay vì háo hức tìm kiếm như bao kẻ
khác, hoặc của cải tư lợi, hoặc quyền chức chính
trị hay phẩm hàm quân sự, hoặc bất cứ thứ danh
vọng nào khác. Tôi, kẻ chưa bao giờ tham gia một
âm mưu hay toan tính đảng phái nào vốn tràn ngập
nền cộng hoà này, tự nghĩ mình quá lương thiện
để có thể vong thân trong loại manh động ấy.
Tôi, kẻ đã gác qua một bên ngay cả sinh kế khi
tự thấy làm thứ công việc ấy mình chẳng hữu ích
gì cho cả quý vị lẫn bản thân, mà chỉ giữ lại
mối bận tâm duy nhất là mang đến cho mỗi cá nhân
quý vị điều tôi xem là nghĩa vụ cao quý nhất:
khuyến khích từng người khoan bận bịu về những
gì chỉ tùy thuộc quý vị một cách ngẫu nhiên
trước khi lo nghĩ đến phần tinh anh của mình,
đến điều có thể giúp quý vị sống đời đạo hạnh và
hiểu biết, khoan đôn đáo chuyện thành quốc trước
khi lo nghĩ về thành quốc, và luôn luôn giữ
nguyên tắc cùng trật tự ấy trong tất cả mọi lĩnh
vực còn lại?
Thưa quý công dân Athènes, đấy là hành trạng của
Socrate, và nó xứng đáng được hưởng gì, nếu quý
vị thực là người công chính? Một phần thưởng,
hơn thế nữa, một phần thưởng thích đáng với tôi
[02].
Mà cái gì có thể tương xứng với một ân nhân
nghèo túng của quý vị, cần có đủ rảnh rỗi để chỉ
chăm lo đến việc khuyên nhủ quý vị một cách bổ
ích thôi? Thưa quý đồng hương, đối với một người
như vậy, chẳng có chi thích đáng hơn là được
chiêu đãi tại công đường thành quốc
[03].
Và chắc chắn là xứng đáng hơn bao lực sĩ đã thắng
giải đua ngựa, hoặc đua xe hai ngựa hay bốn ngựa
trong các kỳ thi điền kinh ở Olympie, bởi vì họ chỉ
mang lại cho quý vị chút hạnh phúc hời hợt bên
ngoài, trong khi tôi chỉ cho quý vị đâu là chân hạnh
phúc, và họ có phương tiện sống trong khi tôi chẳng
có chi cả. Vậy thì, nếu phải tuyên cáo điều tôi đáng
nhận hưởng một cách hoàn toàn công chính, xin nói
thẳng với tất cả mọi người: tôi xứng đáng được phụng
dưỡng tại công đường thành quốc.
Nói như thế, có thể Socrate tôi sẽ bị buộc tội
đã ngạo mạn thách thức quý vị, như khi bài bác
chuyện van xin than khóc ban nãy. Nhưng không
phải thế đâu, thưa quý đồng hương; đây mới là lý
do thực sự. Tôi hoàn toàn tự biết mình chưa hề
làm điều gì bất công với ai một cách cố ý, nhưng
quý vị từ chối tin tôi, bởi vì chúng ta có quá
ít thời giờ để bàn cãi. Nếu luật pháp thành quốc
đòi hỏi phải xét xử loại tội phạm có cơ dẫn đến
án tử hình ít ra trong vài ngày như ở nhiều nơi
khác, hẳn tôi đã có thể đánh đổ những điều vu
khống thâm căn cố đế trong tâm trí quý vị, thay
vì đành chịu không thuyết phục nổi quý vị trong
vài giờ như ở đây. Biết chắc rằng mình chưa bao
giờ làm hại ai, có lý nào bây giờ Socrate tôi
lại tự làm hại chính mình, không những thú nhận
đáng bị trừng phạt, mà còn tự đề nghị cho mình
cả hình phạt nữa. Nhưng có gì đáng sợ mới được
cơ chứ! Bản án tử mà Mélètos đòi chụp lên đầu
tôi chăng, khi tôi đã nói rằng chưa biết cái
chết sẽ là điều lành hay dữ, phúc hay họa, hung
hay kiết? Chẳng lẽ để tránh nó, bây giờ tôi lại
đi chọn và bắt mình chịu đựng một hình phạt mà
tôi biết chắc chắn là điều hung!
Gông cùm ư? Nhưng tại sao Socrate lại phải sống
trong tù, làm tôi mọi cho mười một viên cai ngục
[04]
thay phiên nhau thị uy sai khiến? Chịu tiền phạt
và ngồi tù cho đến khi trả hết nợ chăng? Thế thì
cũng chẳng khác chi, vì tôi làm gì có tiền để
trả. Đi đày ư? Có thể là quý vị chấp thuận đấy,
nhưng phải thật là tham sinh úy tử đến độ đui mù
tôi mới có thể nghĩ rằng người xứ khác có thể
chịu đựng được dể dàng nếp sống và cách nói năng
của mình, trong khi chúng đã trở thành sai quấy
và ghê tởm đến độ ngay cả kẻ đồng hương như quý
vị mà còn không chịu đựng nổi và nay tìm cách
khai trừ. Socrate tôi đâu mù quáng đến mức ấy,
thưa quý công dân Athènes. Mà quả thật, đấy sẽ
là một cuộc đời chao ôi là đẹp đối với tôi, nếu
phải rời bỏ quê hương vào tuổi này để lang thang
hết thành nọ đến xứ kia và sống như kẻ phát
vãng. Bởi vì tôi biết rằng, đi đến đâu, lớp trẻ
cũng sẽ đến nghe tôi như ở đây; và nếu tôi xua
đuổi thì chính họ sẽ nhờ người lớn tuổi hơn trục
xuất tôi; còn nếu như tôi không xua đuổi, bố mẹ
hay thân nhân họ rồi cũng sẽ mượn cớ bảo vệ họ
để đòi trục xuất.
Đến đây, có người sẽ nói với tôi:
Này Socrate,
khi sang đất khách, bộ ông không ngồi yên một
chỗ và câm miệng lại được sao? Nhưng đấy mới
chính là điều tôi không thể nào làm cho phần
đông quý vị hiểu được. Bởi vì nếu tôi lại trả
lời rằng làm như thế là bất tuân lời Thần, và vì
vậy tôi không thể nào ngậm miệng yên vị một chỗ,
quý vị sẽ không tin mà còn tưởng tôi giễu cợt.
Hơn nữa, nếu tôi còn nói thêm rằng bàn luận mỗi
ngày về đức hạnh và những điều quý vị vẫn thường
nghe tôi phát biểu là điều lợi ích và hạnh phúc
nhất trong đời người, rằng phải tự xét mình và
xét người bởi vì sống không xét nghiệm không
đáng gọi là sống, thì quý vị lại càng không tin
nữa. Tuy nhiên, nó là sự thật đấy, thưa quý đồng
hương, dù chẳng dễ gì mà thuyết phục quý vị.
Mặt khác, Socrate không có thói quen tự xử mình
đáng nhận bất cứ tai vạ nào. Nếu giàu có, tôi
sẵn sàng nộp món tiền phạt đến mức phải trả, bởi
vì nó cũng chẳng hại gì
[05].
Nhưng trong hoàn cảnh hiện nay... tôi không làm
gì ra tiền, trừ phi quý vị chỉ phạt tôi đến mức
có đủ sức trả; và vì tôi chỉ trả nổi cao lắm là
1 min, tôi đề nghị trả 1 min tiền phạt. Dù rằng
Platon đứng kia, cùng với Criton, Critobule và
Apollodore muốn tôi trả đến 30 min và sẵn sàng
bảo đảm. Vì vậy, tôi tự kết án phải trả 30 min
tiền phạt
[06],
và xin giới thiệu với quý vị những người
bảo lãnh hoàn toàn có khả năng thanh toán.
PHẦN BA
Sau khi lại bị kết án tử hình với một đa số
cao hơn, Socrate phát biểu với những kẻ đã kết
tội và những người bênh vực ông trong phiên xử.
Thưa quý công dân Athènes, chỉ vì thiếu kiên
nhẫn, quý vị đã tạo cơ hội cho người đời bêu rếu
nền cộng hoà; họ sẽ nói rằng quý vị đã giết
Socrate, một người hiểu biết, bởi vì dù không
đúng họ cũng sẽ nói tôi là người hiểu biết để sỉ
nhục quý vị nặng nề hơn nữa. Chỉ cần chờ thêm ít
lâu, cái chết của tôi tự khắc sẽ đến, bởi vì
nhìn xem, tôi đã ở vào tuổi gần đất xa trời rồi.
Tôi không chê tất cả mọi người ở đây như thế, mà
chỉ riêng những kẻ đã khép tôi vào tội chết. Và
cũng chỉ với họ thôi, tôi xin nói tiếp đôi điều
sau đây.
Có lẽ quý vị nghĩ rằng Socrate đã bị kết tội vì
không tìm ra lời lẽ, thứ lời lẽ có đủ sức thuyết
phục quý vị, nếu như tôi tin rằng bổn phận của
mình là phải làm hết mọi cách, kể lể đủ chuyện
hòng thoát chết. Không phải thế đâu, thưa quý
đồng hương. Tôi không thiếu lời lẽ mà chỉ thiếu
trâng tráo: tôi bị kết tội vì không chịu nói
những điều tai quý vị đã quen nghe, vì không
muốn than khóc và hạ mình làm những chuyện hèn
hạ mắt quý vị đã quen thấy. Đối với tôi, nguy
nan phải đương đầu không thể là lý do để làm
điều bất xứng với một con người tự do, và ngay
cả đến lúc này, tôi không hề hối tiếc đã tự bênh
vực như vừa rồi; thà chết mà tự vệ như tôi đã
làm còn hơn là sống sót nhờ một bài tự biện hèn
hạ. Khi đứng trước toà cũng như lúc lâm trận, dù
là tôi hay ai khác cũng không được phép dùng bất
cứ phương tiện nào để thoát chết. Ai cũng biết
rằng muốn cứu thân mình nơi trận địa chẳng có
chi là khó, chỉ cần vất bỏ vũ khí và van xin kẻ
đuổi theo tha mạng. Cũng thế, trước mọi hiểm
nguy, một khi đã nhất quyết nói và làm bất cứ
chuyện gì, người ta có thể tìm ra nghìn cách
xoay xở hầu tránh cái chết.
Có điều, thưa quý công dân Athènes, tránh cái
chết không phải là điều khó nhất, tránh cái ác
còn khó hơn bội phần, bởi vì tội ác chạy nhanh
hơn cả tử thần
[07].
Vì vậy, người già cả nặng nề như Socrate mới bị
đứa chậm chân bắt kịp, trong khi kẻ buộc tội
tôi, nhẹ nhàng và khoẻ khoắn hơn, đã bị đứa
nhanh chân là tội ác túm lấy. Giờ đây tôi sẽ ra
đi, với án tử hình của toà án này; nhưng rồi họ
cũng sẽ ra đi, đeo theo tội bất công và độc ác
của toà án chân lý. Tôi giữ lấy hình phạt của
tôi, họ giữ lấy tội trạng của họ. Có lẽ sự việc
đã tiến triển đúng như nó phải xảy ra, và đối
với tôi, không thể nào suôn sẻ hơn.
Như vậy, mọi việc đã an bài. Nhưng hỡi những kẻ
kết tội Socrate, đây là điều tôi báo trước với
quý vị, bởi vì hiện tôi đang ở vào cảnh ngộ đọc
được tương lai rõ nét nhất của người sắp lìa
đời. Xin cảnh báo rằng, ngay sau khi giết tôi,
quý vị sẽ phải chịu một hình phạt độc địa hơn cả
cái án chết mà quý vị đã buộc vào tôi. Thật ra,
quý vị chỉ giết tôi để tự giải thoát khỏi cái
gánh nặng rất khó chịu là cứ phải xét nghiệm đời
mình; nhưng rồi xem, tôi nói trước rằng những gì
sắp xảy ra sẽ hoàn toàn trái ngược với điều quý
vị hy vọng. Quý vị sẽ phải đương đầu với một số
người khảo hạch đông đảo mà quý vị không ngờ
rằng cho đến nay tôi vẫn cố cầm giữ, và càng trẻ
họ càng hung hăng hơn, càng làm quý vị khó chịu
hơn
[08].
Thật là sai lầm nếu quý vị nghĩ rằng chỉ cần
giết người là trốn thoát lời chê trách sống
không xét nghiệm. Cách loại bỏ sự kiểm tra ấy
vừa bất chính vừa bất khả thi, cách vừa chính
đáng vừa dễ dàng là, thay vì tìm cách bịt miệng
kẻ khác, hãy tự tu thân sửa tánh. Đấy là điều
tôi thấy cần cảnh báo những ai đã kết tội tôi.
Bây giờ tôi xin kiếu.
Nhưng thưa những công dân Athènes đã bỏ phiếu
xoá án tôi, Socrate sẵn sàng đàm luận tiếp với
quý vị về chuyện xảy ra, trong khi người ta chưa
đưa tôi đến nơi chờ chết vì còn bận bịu việc
toà. Chúng ta hãy tĩnh tâm một lúc và dùng
khoảng thời gian còn lại để cùng đàm luận. Tôi
muốn kể quý vị nghe như với bạn hữu chuyện kỳ lạ
đã xảy ra cho tôi hôm nay, và giải thích với quý
bạn ý nghĩa của nó. Vâng, thưa quý thẩm phán
(khi gọi như thế, tôi chỉ trả lại quý vị một
danh nghĩa chính đáng), tôi vừa trải nghiệm điều
khác thường sau. Cái tiếng nói quỷ thần suốt đời
vẫn luôn luôn văng vẳng bên tai, không bỏ lỡ một
dịp nào dù nhỏ đến đâu để can ngăn mỗi khi tôi
có ý định làm điều gì sai trái, hôm nay lại giữ
im lặng, trong khi tôi phải đương đầu với điều
mà mọi người có thể và trên thực tế đều cho là
nỗi bất hạnh lớn nhất như quý vị biết đấy. Nó
không cản tôi khi ra khỏi nhà sáng nay, khi bước
ra trước tòa, khi đang phát biểu hay sắp nói
điều gì, dù vẫn có thói quen ngắt lời tôi giữa
chừng trong mọi hoàn cảnh bình thường khác. Tại
sao hôm nay nó lại không ngăn chận bất cứ hành
động nào, lời lẽ nào của tôi? Để tôi giải thích
với quý bạn: bởi vì điều xảy ra cho tôi hôm nay
có vẻ như thật là điều lành, và hẳn là chúng ta
đã sai lầm khi tưởng rằng cái chết là nỗi bất
hạnh. Đối với tôi, bằng chứng hiển nhiên là nếu
tôi lỡ làm điều chi sai trái, thì cái tiếng nói
ấy đã lên tiếng cảnh báo.
Còn vài lý do khác để nghĩ rằng cái chết là điều
lành. Nó chỉ có thể là một trong hai ngả sau:
hoặc là sự hủy diệt tuyệt đối và tiêu tan hoàn
toàn của ý thức, hoặc chỉ đơn giản là sự chuyển
dời của linh hồn từ cõi này sang cõi khác như
người ta nói
[09].
Nếu cái chết là sự tước bỏ mọi cảm thức, một
giấc ngủ không chiêm bao, thì nó sẽ là hạnh phúc
tuyệt vời phải không quý bạn? Bởi vì, ai đó
trong quý vị cứ chọn lấy một đêm dài đẫy giấc
không bị mộng mị quấy rầy, và so sánh nó với tất
cả những ngày, những đêm đã lấp đầy đời mình thử
xem. Hãy suy nghĩ rồi tự hỏi xem, liệu trong đời
mình đã có được bao nhiêu lúc sung sướng, êm ả
hơn thứ đêm ấy. Tôi tin chắc rằng không chỉ
người thường, mà ngay cả bậc Đại Đế
[10]
cũng chẳng tìm ra bao nhiêu đâu, có thể đếm được
trên đầu ngón tay. Nếu cái chết là một giấc ngủ
tương tự, tôi quả quyết nó không phải là điều
bất hạnh, bởi vì cả chuỗi thời gian vô tận dường
như chỉ thu lại còn một đêm trường.
Mặt khác, nếu cái chết là sự chuyển dời từ trú
sở này sang một cõi khác, và nếu đúng thật như
người ta nói, rằng đấy là nơi hẹn hò của bao
người đã từng nghiệm trải cuộc sống trần gian,
còn có thể tưởng tượng được hạnh ngộ nào lớn
hơn, thưa quý thẩm phán? Bởi vì rốt cuộc, nếu
đến cõi Hadès mà thoát khỏi tay những kẻ mệnh
danh là quan toà ở đây để gặp các vị thẩm phán
đích thực, những người được xem là luôn luôn
thực thi công lý, như Minos, Rhadamanthe và
Éaque
[11]
hay như Triptolème và các vị bán thần khác đã
từng sống công chính suốt đời, thì cuộc hành
trình này lại khốn khổ đến thế hay sao? Chúng ta
phải trả cái giá nào để được đàm luận với
Orphée, Musée, với Hésiode, Homère? Riêng tôi,
nếu chết mà được như thế thật, tôi sẵn sàng chết
nhiều lần, nhất là nếu được gặp Palamède, gặp
Ajax con của Télamon
[12],
và tất cả những người thời xưa đã chết oan vì là
nạn nhân của các bản án bất công! Trò chuyện với
họ, rồi so sánh những gì đã xảy ra cho họ và cho
bản thân mình, thú vị đấy chứ! Nhưng có lẽ thú
vui lớn nhất của tôi, ở đấy cũng như ở đây, vẫn
lại là dùng cả đời mình vào việc chất vấn và xem
xét mọi nhân vật mà tôi gặp trên đường, để phân
biệt ai là người hiểu biết, ai là người chỉ
tưởng mình thông thái mà không thực hiểu biết.
Phải trả cái giá nào, thưa quý thẩm phán, để có
thể khảo sát Agamemnon, vị tướng đã thống lãnh
cả một đội quân hùng hậu như thế để đánh thành
Troie, hay Ulysse hay Sisyphe, và bao nhân vật
nam nữ khác nữa, những người mà chỉ được sống
bên cạnh, được chuyện trò với họ thôi để quan
sát và tìm hiểu, cũng đã là một đại phúc không
nói hết được? Ít ra ở đấy, không ai bị kết án tử
hình vì loại hành động tương tự; bởi vì ngoài cả
nghìn lợi thế đã đặt cuộc sống của họ cao hơn
của chúng ta rất xa, cư dân nơi đây còn hưởng
lộc bất tử, nếu đúng như người ta nói.
Vì vậy, thưa quý thẩm phán, cả quý bạn nữa cũng
nên giữ hy vọng trước cái chết, và lấy chân lý
này làm điều tâm niệm: không ác quả nào có thể
xảy đến với người thiện, dù trong đời này hay
sau khi chết, vì thần thánh không bao giờ bỏ rơi
họ. Chuyện xảy ra cho tôi hôm nay không hề là
ngẫu nhiên; đối với tôi, rõ ràng rằng chết vào
lúc này và thoát khỏi mọi hệ lụy của cuộc sống
là điều tốt lành nhất; chính vì thế mà cái tiếng
nói quỷ thần kia hôm nay đã im lặng. Tôi không
oán hận gì mấy kẻ đã buộc tội hay nhóm người đã
kết án tôi, mặc dù ý đồ của họ là tìm cách hãm
hại tôi chứ không phải mưu cầu điều lành, và như
thế tôi hoàn toàn có lý do để trách móc họ. Tôi
chỉ yêu cầu họ một điều. Khi các con tôi khôn
lớn, nếu quý vị thấy chúng tìm kiếm của cải hay
bất cứ thứ chi khác nhiều hơn là đức hạnh, hãy
trừng phạt chúng bằng cách tra vấn chúng như tôi
đã hành hạ quý vị, và nếu chúng vênh váo tưởng
mình đã trở thành cái gì trong khi chúng chưa
thực là gì cả, hãy làm chúng hổ thẹn vì sự vô
tâm và ngạo mạn ấy, như tôi đã dằn vặt quý vị.
Nếu quý vị làm được như thế, bố con chúng tôi
xin thực lòng ca ngợi sự công chính của quý vị.
Nhưng đã đến lúc chúng ta chia tay nhau, tôi
bước vào nẻo chết, và quý vị trở lại đường sống.
Bên nào rồi sẽ nhận lấy số phần lợi hơn? Đâu ai
biết được, chỉ có thần thánh may ra.
CHÚ THÍCH
[01]
Nếu số thẩm phán là 500 người như thông lệ,
bên nguyên được 280 phiếu và bên bị 220. Chỉ
cần 30 phiếu đổi chỗ là mỗi bên được 250
phiếu, bất phân thắng bại và toà phải xử
trắng án. Vì được hơn 1/3 tổng số phiếu,
Socrate cho rằng ông đã thoát tay
Mélètos là
kẻ buộc tội duy nhất mà ông gọi đích danh ra
đối chất. Mặt khác, nếu chia đều 280 số
phiếu bên nguyên cho 3 người buộc tội,
Mélètos chỉ mang lại chưa tới 1/5 tổng số
phiếu, thua kiện và phải trả tiền
phạt.
[02]
Socrate sẽ đưa ra một phản đề nghị với hai
vế, cái thứ nhất tương xứng với tư cách ân
nhân thành quốc, cái thứ hai tương đương với
khả năng chịu đựng của ông. Đoạn này nói về
vế thứ nhất: Socrate khẳng định ông xứng
đáng được đối xử như thượng khách hay công
dân gương mẫu của Athènes.
[03]
Công đường nói đây không phải là dinh Tholos
như thường bị nhầm lẫn. Dinh Tholos là nơi
nghị viên Athènes sống chung trong thời gian
hành xử quyền cai trị thành quốc. Công đường
là nhà khách chung của Athènes, nơi chiêu
đãi các thượng khách, những công dân danh
giá hoặc xuất sắc trong mọi lãnh vực (thể
thao, quân sự...).
[04]
Số nhân viên được giao cho nhiệm vụ cai quản
ngục thất, và hành quyết tử tội khi cần. Họ
được chỉ định hàng năm và làm việc theo
nguyên tắc luân phiên.
[05]
Đối với Socrate, điều hung có hại duy nhất
là những gì có thể gây tổn thương cho tâm
hồn, tiền phạt do đó không thể gây thiệt hại
gì cho ông.
[06]
Vế thứ hai của phản đề nghị, tương đương với
khả năng chịu đựng của Socrate. Về giá trị
của 2 món tiền đề nghị: 1 min được xem là
giá phải chăng để chuộc tù binh thời đó; 30
min tương đương với của hồi môn mà 1 công
dân trung lưu có thể trả cho chị hoặc em.
[07]
Đây có lẽ là một thành ngữ rất phổ biến vào
thời đó.
[08]
Socrate muốn cảnh báo rằng việc làm của ông
sẽ ngày càng lan rộng, triệt để hơn, và do
chính các thế hệ con cháu của những kẻ đã
kết án ông đảm trách.
[09]
Quan điểm đầu rất phổ biến ở Hy Lạp thời đó,
trong tác phẩm của Homer và có lẽ được đa
số những kẻ xử ông chấp nhận. Quan niệm sau
có thể xuất phát từ các nhóm thiểu số chủ
trương một thứ tôn giáo huyền bí.
[10]
Ở đây, từ này chỉ hoàng đế xứ Perse mà sự
giàu có và hạnh phúc giả định đã được chấp
nhận rộng rãi trong dư luận bình dân.
[11]
Cả 3 đều là con của thần Zeus, là vua nơi
trần thế và được xem là những thẩm phán công
chính dưới
Hadès.
[12]
Palamède, Ajax, Télamon đều là những anh
hùng chết vì bị đối xử không công chính.
Trái lại, Agamemnon, Ulysse và Sisyphe là
những anh hùng có mặt bất công. Ulysse đã
giấu vàng trong lều Palamède rồi vu oan là
thông đồng với giặc, khiến Palamède bị ném
đá chết. Agamemnon ban thưởng chiến bào và
vũ khí của Achille cho Ulysse thay vì Ajax,
khiến Ajax tự sát.


Minos, chánh
án nơi Hỏa ngục, của G. Doré
|